Como se diz em inglês “Nascer em Berço de Ouro”
Você deve estar se perguntando o que essa colher de prata tem a ver com a expressão de hoje, não é?
Pois então, em inglês quando queremos dizer que uma pessoa nasceu em berço de ouro, usamos uma expressão muito interessante.
“To born with a silver spoon in your mouth”, o que seria literalmente traduzido como nascer com uma colher de prata na sua boca, uma pessoa que já nasceu com uma condição social, ou seja rico, em “berço de ouro” como dizemos em português.
E que tal vermos alguns exemplos em frases ?
We may both be wealthy now, but I was not born with a silver spoon in my mouth.
Nós podemos ser ambos ricos agora, mas eu não nasci em  berço de ouro.
Everyone who attends that university was born with a silver spoon in their mouth, so I just don’t think it’s the right place for me.
Todos que estudam naquela universidade nasceram em berço de ouro, então eu não acho que seja o lugar certo pra mim.
James doesn’t know anything about working for a living; he was born with a silver spoon in his mouth.
James não conhece nada sobre trabalhar para sobreviver ; ele nasceu em berço de ouro.

Então? Gostaram de conhecer mais essa expressão ?

And you? Were you born with a silver spoon in your mouth? I was not hehehe.

E você? Você nasceu em berço de ouro? Eu não, hehehe

Conta pra agente o que você achou desse post, comenta ai embaixo e compartilhe nas suas redes sociais.

See you next time!!

Tags: | | | | | |

PARTICIPE DA MASTER CLASS "Turbine seu inglês com o ANKI e o ChatGPT"

AO VIVO! DIRETO NO ZOOM! GARANTA SUA VAGA!

Sobre o Autor

Márcia Figueiredo
Márcia Figueiredo

Formada em Letras-Inglês pela UNESA, TEFL graduated com experiência Internacional (ESL and TEFL).

0 Comentários

Deixe um comentário