Essa é uma dúvida comum entre estudantes de inglês de nível intermediário — entender as diferenças entre o inglês britânico e o americano, especialmente em contextos profissionais onde a comunicação precisa ser clara e eficaz.
Neste post, vamos explorar 15 diferenças importantes entre o inglês britânico e o americano que podem impactar sua comunicação profissional. Conhecer essas diferenças não só evitará mal-entendidos, mas também demonstrará sua sofisticação linguística em ambientes internacionais.
Por que é importante conhecer as diferenças entre inglês britânico e americano?
O inglês é falado como língua oficial em mais de 50 países, mas as duas variantes mais influentes são, sem dúvida, o inglês britânico (British English) e o inglês americano (American English).
Entender as diferenças entre essas duas variantes é importante por várias razões:
- Evita mal-entendidos em comunicações profissionais
- Ajuda a adaptar seu inglês dependendo de com quem você está falando
- Melhora sua compreensão ao assistir filmes, séries ou participar de conferências internacionais
- Demonstra sofisticação linguística e atenção aos detalhes
Vamos explorar as 15 diferenças mais importantes que podem impactar sua comunicação profissional!
Diferenças no Vocabulário Profissional
1. Cargos e Departamentos
Inglês Britânico | Inglês Americano |
---|---|
Managing Director (MD) | Chief Executive Officer (CEO) |
Human Resources (HR) | Human Resources (HR) ou Personnel |
Finance Department | Finance Department ou Accounting Department |
“I have a meeting with the Managing Director this afternoon.”
(Tenho uma reunião com o Diretor Executivo esta tarde.)
“I have a meeting with the CEO this afternoon.”
(Tenho uma reunião com o CEO esta tarde.)
2. Espaços de Trabalho
Inglês Britânico | Inglês Americano |
---|---|
Office | Office |
Flat | Apartment |
Car park | Parking lot |
Lift | Elevator |
“The meeting room is on the third floor. You can take the lift.”
(A sala de reuniões fica no terceiro andar. Você pode pegar o elevador.)
“The meeting room is on the third floor. You can take the elevator.”
(A sala de reuniões fica no terceiro andar. Você pode pegar o elevador.)
3. Tecnologia e Equipamentos
Inglês Britânico | Inglês Americano |
---|---|
Mobile phone | Cell phone |
Laptop | Laptop |
Torch | Flashlight |
Rubbish bin | Trash can |
“I’ll send the document to your mobile phone.”
(Vou enviar o documento para o seu celular.)
“I’ll send the document to your cell phone.”
(Vou enviar o documento para o seu celular.)
4. Termos Financeiros
Inglês Britânico | Inglês Americano |
---|---|
Turnover | Revenue |
VAT (Value Added Tax) | Sales tax |
Current account | Checking account |
Petrol | Gas |
“Our turnover increased by 15% last quarter.”
(Nosso faturamento aumentou 15% no último trimestre.)
“Our revenue increased by 15% last quarter.”
(Nossa receita aumentou 15% no último trimestre.)
5. Agendamento e Datas
Inglês Britânico | Inglês Americano |
---|---|
Diary | Schedule/Calendar |
Timetable | Schedule |
Holiday | Vacation |
Fortnight | Two weeks |
“Let me check my diary to see when I’m free.”
(Deixe-me verificar minha agenda para ver quando estou livre.)
“Let me check my calendar to see when I’m free.”
(Deixe-me verificar minha agenda para ver quando estou livre.)
Diferenças na Gramática e Estrutura
6. Tempos Verbais
Inglês Britânico: Uso mais frequente do Present Perfect para ações recentes.
Inglês Americano: Uso mais frequente do Simple Past para ações recentes.
“I’ve just finished the report.”
(Acabei de terminar o relatório.)
“I just finished the report.”
(Acabei de terminar o relatório.)
7. Preposições
Inglês Britânico | Inglês Americano |
---|---|
At the weekend | On the weekend |
In a team | On a team |
Different to | Different from/than |
“We’ll discuss this at the weekend.”
(Discutiremos isso no fim de semana.)
“We’ll discuss this on the weekend.”
(Discutiremos isso no fim de semana.)
8. Verbos Coletivos
Inglês Britânico: Trata empresas e equipes como plural.
Inglês Americano: Trata empresas e equipes como singular.
“Microsoft are releasing a new product.”
(A Microsoft está lançando um novo produto.)
“Microsoft is releasing a new product.”
(A Microsoft está lançando um novo produto.)
Diferenças na Ortografia
9. Terminações -our vs -or
Inglês Britânico | Inglês Americano |
---|---|
Colour | Color |
Favour | Favor |
Behaviour | Behavior |
Labour | Labor |
“The colour scheme of our new branding is impressive.”
(O esquema de cores da nossa nova marca é impressionante.)
“The color scheme of our new branding is impressive.”
(O esquema de cores da nossa nova marca é impressionante.)
10. Terminações -re vs -er
Inglês Britânico | Inglês Americano |
---|---|
Centre | Center |
Theatre | Theater |
Metre | Meter |
Litre | Liter |
“The conference will be held at the city centre.”
(A conferência será realizada no centro da cidade.)
“The conference will be held at the city center.”
(A conferência será realizada no centro da cidade.)
11. Terminações -ise vs -ize
Inglês Britânico | Inglês Americano |
---|---|
Organise | Organize |
Specialise | Specialize |
Recognise | Recognize |
Apologise | Apologize |
“We need to organise a meeting with the clients.”
(Precisamos organizar uma reunião com os clientes.)
“We need to organize a meeting with the clients.”
(Precisamos organizar uma reunião com os clientes.)
Diferenças na Pronúncia
12. Pronúncia do ‘r’
Inglês Britânico: O ‘r’ é suave ou não pronunciado no final das palavras.
Inglês Americano: O ‘r’ é mais forte e sempre pronunciado.
“The car is in the car park.”
(O carro está no estacionamento.)
“The car is in the parking lot.”
(O carro está no estacionamento.)
13. Pronúncia do ‘t’
Inglês Britânico: O ‘t’ é pronunciado de forma mais definida.
Inglês Americano: O ‘t’ entre vogais soa mais como um ‘d’ suave.
“Could I have a bottle of water, please?”
(Posso ter uma garrafa de água, por favor?)
“Could I have a bottle of water, please?”
(Posso ter uma garrafa de água, por favor?)
14. Ênfase nas Sílabas
Inglês Britânico:
- AD-dress (substantivo)
- ad-DRESS (verbo)
- RE-search
Inglês Americano:
- AD-dress (substantivo)
- AD-dress (verbo)
- re-SEARCH
“We need to conduct more research on this topic.”
(Precisamos realizar mais pesquisas sobre este tópico.)
“We need to conduct more research on this topic.”
(Precisamos realizar mais pesquisas sobre este tópico.)
15. Expressões Formais em Reuniões
Inglês Britânico | Inglês Americano |
---|---|
“I’m afraid I don’t quite follow.” | “I’m not following you.” |
“I wonder if we might consider…” | “Maybe we should consider…” |
“Would you mind awfully if…” | “Would you mind if…” |
“I’m afraid I don’t quite follow your reasoning.”
(Receio não entender completamente seu raciocínio.)
“I’m not following your reasoning.”
(Não estou entendendo seu raciocínio.)
Como adaptar sua comunicação
Agora que você conhece as principais diferenças, aqui estão algumas dicas para adaptar sua comunicação:
- Identifique seu público: Se você está se comunicando principalmente com britânicos ou americanos, adapte seu inglês de acordo.
- Seja consistente: Escolha uma variante e mantenha-se consistente em um mesmo documento ou apresentação.
- Adapte-se ao contexto: Em uma empresa britânica, use inglês britânico; em uma empresa americana, use inglês americano.
- Preste atenção às diferenças sutis: Especialmente em termos financeiros e jurídicos, onde mal-entendidos podem ter consequências sérias.
- Quando em dúvida, pergunte: Se você não tem certeza sobre um termo específico, não hesite em perguntar para evitar mal-entendidos.
Exercício prático
Identifique se as seguintes frases estão em inglês britânico ou americano:
- “I’ll meet you at the weekend to discuss the project.”
- “The company is organizing a conference next month.”
- “Take the elevator to the 5th floor.”
- “We need to check our vacation schedule.”
- “The colour of the logo needs to be changed.”
Escreva suas respostas nos comentários e vamos corrigir para você!
Conclusão
Entender as diferenças entre o inglês britânico e o americano é essencial para uma comunicação profissional eficaz. As 15 diferenças que exploramos neste post são apenas a ponta do iceberg, mas são as mais relevantes para ambientes profissionais.
Lembre-se: não existe uma variante “correta” ou “melhor” — ambas são igualmente válidas e importantes. O que importa é a consistência e a adaptação ao seu público.
Ao dominar essas diferenças, você não só evitará mal-entendidos, mas também demonstrará sua sofisticação linguística e atenção aos detalhes — qualidades altamente valorizadas em ambientes profissionais internacionais.
Quer mais conteúdo como este? Acompanhe nosso site para dicas práticas de inglês, traduções de expressões do português para o inglês, e muito mais!
See ya!
Good https://lc.cx/xjXBQT
Very good https://lc.cx/xjXBQT
Very good https://lc.cx/xjXBQT
Very good https://lc.cx/xjXBQT
Awesome https://lc.cx/xjXBQT
Awesome https://lc.cx/xjXBQT
Good https://lc.cx/xjXBQT
Good https://shorturl.at/2breu
Awesome https://shorturl.at/2breu
Good https://is.gd/tpjNyL
Good https://is.gd/tpjNyL